Loosely based on the design of popular 中华 (Chung Hwa) cigarette brand in China, the new brand name 翻墙 meaning to “Leap Over the Great Firewall of China”. It is produced by 功夫网驰名商标出品 (“Kung Fu Net Famous Trademark”- In Chinese, the first letter of each word in “kung fu net” are GFW. GFW is an abbreviation of “The Great Firewall of China.” Thus the kung fu net is the internet as it exists after it has been kung fu-ed by the Chinese government.) The slogan of the cigarette is 纵横天朝 自由奔放 (Roam in “The Celestial Empire” with openness and freedom).
The side of the package contains the following Chinese message:
“Contains Melamine (the adulterant in 2008 Chinese Poison Milk Scandal), suitable to “Let the Leaders smoke first” a pun on “让领导先走” (In 1994, Karamay (克拉玛依), Xinjiang, a fire broke out in a theater in which 1000 children were watching a special variety performance. As the fire spread, a woman ordered loudly, “Everyone sit down. Don’t move. Let the leaders leave first!” (大家坐下，不要动，让领导先走). The fire resulted in 325 deaths, 288 of whom were children.
It has not been 自我审查 (Self Censored). Full bodied taste with great hand feel. After smoking the sky and ocean open up, and one can climb high and see very far away.
Let you passionately perform the followings:
• 实事求是 “Seek Truth From Facts” (a historically established expression and a key element of Maoism, first quoted by Mao Zedong during a speech at the Sixth National Congress of the Chinese Communist Party in 1938, in reference to pragmatism. Beginning in 1978, it was further promoted by Deng Xiaoping as a central ideology of Socialism with Chinese characteristics, and applied to economic and political reforms thereafter.)
• 开胸验肺 “Thoracotomy” (Open chest to inspect lungs) This medical procedure was immortalized in internet discourse after Zhang Haichao underwent the procedure to prove that he had lung cancer after spending two years petitioning the government. After an outpouring of online support, Zhang was awarded 615,000 RMB in workers compensation.
• 布鸣真象 (Don’t understand the actual situation) has a similar pronunciation of 不明真相. This stock phrase is often used by Chinese government and official media to describe participants in “mass incidents” such as riots and protests. The phrase is controversial because it suggests that those who participant in mass incidents do so not because of any real grievances, but because they have been duped by a small number of those with “ulterior motives.”