A pun on the Chinese iconic national liquor 茅台酒 (MouTai), the revised content of the 矛盾酒 (MouDun) consisted of the following messages in Chinese (follow by English translation):
• 纯茉莉花酿制- Fermented and brewed by Pure Jasmine
• 爱国度: 120% Vol- Level of Patriotism: 120% Vol
• 净含量: 5000 Yrs- Content: 5000 Years
• Ma de in China– “Ma de” is the Romanization for 妈的 which literally means “mother’s” and is short for “f**k your mother.” The term is roughly equivalent to “damn,” or “f**k” in English.
• 神州天朝马勒戈壁市某山寨酒厂- 神州 (China), 妈的 (The Celestial Empire- an ancient name for China. Recently, netizens have used the term sarcastically to refer to China under the current government. Oftentimes the term is used to suggest that China’s leaders are self-important and have a China-centric view of the world.), 马勒戈壁 (The Mahler Gobi is the fictional home of the Grass-Mud Horse. In Chinese, “mǎ lè gē bì” sounds the same as “your mother’s f**ing cunt” (妈了个屄), 某山寨酒厂 (some imitation/ knock-off distillery)
• 敏感瓷加倍过滤- 敏感瓷 (sensitive porcelain) sounds the same in Chinese as “sensitive words” (敏感词). “Sensitive words” in China are names of politicians, religious movements (like Falun Gong), events like (The thirty-fifth of May), and subversive online terms (like Grass-Mud Horse). 加倍过滤 means extreme distilled (filtered). The phrase means the sensitive words are being extremely filtered.
• 不管红酒白酒,喝得醉的就是好酒– A pun on Deng XiaoPing famous “Black Cat White Cat” quotation: “Whether the wine is red or white makes no difference. As long as it gets you drunk, it is a good wine.”